Stocznie, Statki

W czwartek, 12 listopada zlokalizowano brakującą części wraku El Faro - mostek. Wciąż trwają poszukiwania tzw. czarnej skrzynki.

Wrak El Faro został znaleziony pod koniec października, kilkanaście dni po rozpoczęciu akcji, na głębokości około 4,5 tys. metrów, 36 mil morskich na północny wschód od Crooked Island na Bahamach. W akcji brał udział okręt Apache wyposażony w specjalistyczny sprzęt do poszukiwań podwodnych, w tym sonary boczne i zdalnie sterowany pojazd podwodny. Zasięg poszukiwania wraku obejmował ponad 200 km kw na północny wschód od Croocked Island. 

Po odnalezieniu wraku okazało się, że to nie koniec poszukiwań - Narodowa Rada Bezpieczeństwa Transportu poinformowała o braku mostka. 

Próby jego odnalezienia zostały zawieszone kilka dni temu, w momencie, gdy w rejonach wysp Bahama znacznie pogorszyły się warunki pogodowe. Apache do akcji wkroczył ponownie 10 listopada. 

W dalszym ciągu trwają poszukiwania tzw. czarnych skrzynek. 

Statek, który zatonął 1 października, był w rejsie z Jacksonville na Florydzie do portu San Juan na Puerto Rico. Na pokładzie znajdowała się 33-osobowa załoga, w tym pięciu Polaków. Wszyscy zginęli. 

AL

-6 Nazewnictwo
Anglojęzyczni mówią na to "deck-house" i to jakoś brzmi poważnie. U nas jest jakaś "nadbudówka" czyli budka, czy coś takiego. Czy nie można by zmienić tej śmiesznej terminologii?
15 listopad 2015 : 07:07 nurek | Zgłoś
+5 spoko
Cytuję nurek:
Anglojęzyczni mówią na to "deck-house" i to jakoś brzmi poważnie. U nas jest jakaś "nadbudówka" czyli budka, czy coś takiego. Czy nie można by zmienić tej śmiesznej terminologii?

Anglojęzyczni mówią ''superstructure'' ''A superstructure is an upward extension of an existing structure above a baseline''czyli po polsku nadbudówka.
15 listopad 2015 : 08:04 von zadon | Zgłoś
+2 poprawnie
superstructure jest poprwanie a nie jakies deck house
15 listopad 2015 : 15:09 brak nazwy | Zgłoś
0 Jednak inaczej
Nie mam zamiaru się sprzeczać ale wszystkie wiadomości w j. angielskim podają tak:"El Faro's bridge deck located." Zatem jest powszechnie używana terminologia "biridge deck" podobnie jak marynarze mówią "deck house". Pracowałem z nimi na rybakach i wiem co gadają. Nie słyszałem, żeby mówili "go to the superstructure for lunch".
16 listopad 2015 : 00:44 nurek | Zgłoś
0 w tym temacie
Cytuję nurek:
Nie mam zamiaru się sprzeczać ale wszystkie wiadomości w j. angielskim podają tak:"El Faro's bridge deck located." Zatem jest powszechnie używana terminologia "biridge deck" podobnie jak marynarze mówią "deck house". Pracowałem z nimi na rybakach i wiem co gadają. Nie słyszałem, żeby mówili "go to the superstructure for lunch".

W słowniku języka polskiegoPWN(dostępny w internecie)jest wytłumaczone znaczenie wyrazu nadbudówka.Dobrze jest też wiedzieć,że tłumaczenie dosłowne z obcego języka prowadzi do powstawania dziwolągów językowych trudnych do zrozumienia,jak na przyklad w instrukcjach obsługi naszych samochodów,lub instrukcjach obsługi rządzeń statkowych.''Superstructure''jest używane w innych przypadkach niż zwoływanie się na lancz.W polskim wyraz nadbudówka jest używany w języku potocznym.Jedni zwykli mówić,że ich boli łeb,zaś inni mówią,że mają chandrę,w sumie o to samo chodzi.Może byc i tak i tak.Co zaś do El Faro to na stronie amerykańskiej komisji badającej wypadek podane jest ,że odnaleziono górną część nadbudówki,tzn.mostek z jednym pokładem poniżej mostka.
16 listopad 2015 : 07:43 von zadon | Zgłoś
0 Mowa potoczna.
A i tak najczęściej się używa terminu "accomodation". Łatwe do artykulacji przez większość nacji pływających.
16 listopad 2015 : 10:31 sg | Zgłoś
0 ..
Cytuję nurek:
Nie mam zamiaru się sprzeczać ale wszystkie wiadomości w j. angielskim podają tak:"El Faro's bridge deck located." Zatem jest powszechnie używana terminologia "biridge deck" podobnie jak marynarze mówią "deck house". Pracowałem z nimi na rybakach i wiem co gadają. Nie słyszałem, żeby mówili "go to the superstructure for lunch".

Cytuję nurek:
Nie mam zamiaru się sprzeczać ale wszystkie wiadomości w j. angielskim podają tak:"El Faro's bridge deck located." Zatem jest powszechnie używana terminologia "biridge deck" podobnie jak marynarze mówią "deck house". Pracowałem z nimi na rybakach i wiem co gadają. Nie słyszałem, żeby mówili "go to the superstructure for lunch".

Cytuję nurek:
Nie mam zamiaru się sprzeczać ale wszystkie wiadomości w j. angielskim podają tak:"El Faro's bridge deck located." Zatem jest powszechnie używana terminologia "biridge deck" podobnie jak marynarze mówią "deck house". Pracowałem z nimi na rybakach i wiem co gadają. Nie słyszałem, żeby mówili "go to the superstructure for lunch".

Moze i na rybakach tak sie mowi, ale na statkach handlowych nie.
16 listopad 2015 : 08:43 2/O | Zgłoś

Zaloguj się, aby dodać komentarz

Zaloguj się

1 1 1 1
Waluta Kupno Sprzedaż
USD 4.0777 4.1601
EUR 4.2961 4.3829
CHF 4.6158 4.709
GBP 5.1533 5.2575

Newsletter